Xiaowei's profileMiss WeiWei's HomePhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    November 30

    艺术不要沉沦

         艺术来源于生活,如果从作品中看不到生活的影子,是否还能被称为艺术?艺术创作的地点如果不是在生活中的某个角落,而是在与事隔离的工作室,就算采用了各种离奇的方法,加上再多的玄虚,也都会显得毫无意义,不禁会说,他们在干嘛?难道普通人理解不了的就是艺术?艺术就是模棱两可和哑谜吗?不敢说,自己对于艺术欣赏具有什么样的理解和认识,但是,我的感官和直觉还能判断什么是美,什么是愉悦。也许,艺术本来就是一件很个人的事情,但是就可以是自己的内心世界毫无控制的肆意表达吗?用语言难以表达的,就用某种模棱两可的形态来暗示,一边自己爽着,一边被尊为创作者,艺术家?也许是可以的,因为本来每个人都可以称为艺术家的,只是看你有没有条件把自己的作品摆出来,去让别人欣赏而已。并非人人都有条件可以从事所谓的艺术创作,就像并非人人都可以影响建筑的风格一样,但是那些从事艺术创作的人,难道就没有义务去理解一下大家的想法吗?你可以在自己的房间里随意摆设自己的“自行车碎片堆”“黑板画”自我满足于自己的张扬。但是,作为展出品来讲,既然吸引大家来欣赏,就要让他们得到一丝愉悦、一些启发、一些感悟......既来之,则美之,则感之、则悦之。不要随意强奸观看者的感官~~
        
          还是很怀念传统水墨画的意境美,油画的真实美,工笔画的线条美,插图画的情节美,速写画的生活美,就算是我难以理解的印象派,也能体会那种斑斓的色彩美,而大部分的现代艺术,真是难以理解,恕我直言,或许真的是水平不行,但是,如果一般的观众都水平不行,还是不是观众的问题呢?
     
    2008-11-30日798艺术不要沉沦
    November 29

    为什么.....

        为什么我总是忍受不了一个人的孤独?希望每天醒来有人说早上好,晚上睡觉之前道晚安?总是想要有人轻轻的用话语敲扣我的心扉,只有在这样的对话中,我才安心于我的存在。总是会喜欢被别人打扰,心甘情愿,总是想要达到别人满意,这样才能体现我的价值。
        所以,最适合我的行业是服务业~~
       
       
    November 23

    奥巴马获胜演讲文言文版

    Hello,Chicago!
    芝城父老,别来无恙,
    If there is anyone out there who still doubts that
    America is a place where all things are possible, who
    still wonders if the dream of our founders is alive in
    our time, who still questions the power of our democracy,
    tonight is your answer.
    余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方
    岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然
    It’s the answer told by lines that stretched around
    schools and churches in numbers this nation has never
    seen, by people who waited three hours and four hours,
    many for the first time in their lives, because they
    believed that this time must be different, that their
    voices could be that difference.
    今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之
    间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝
    涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,
    非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。
    It’s the answer spoken by young and old, rich and poor,
    Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian,
    Native American, gay, straight, disabled and not
    disabled. Americans who sent a message to the world that
    we have never been just a collection of individuals or a
    collection of red states and blue states. We are, and
    always will be, the United States of America.
    今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族
    之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,
    吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分
    你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。
    It’s the answer that led those who’ve been told for so
    long by so many to be cynical and fearful and doubtful
    about what we can achieve to put their hands on the arc
    of history and bend it once more toward the hope of a
    better day.
    今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——
    平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更
    新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!
    It’s been a long time coming, but tonight, because of
    what we did on this date in this election at this
    defining moment change has come to America.
    俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一
    选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始
    也!
    A little bit earlier this evening, I received an
    extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
    Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he
    ’s fought even longer and harder for the country that he
    loves. He has endured sacrifices for America that most of
    us cannot begin to imagine. We are better off for the
    service rendered by this brave and selfless leader. I
    congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that
    they’ve achieved. And I look forward to working with
    them to renew this nation’s promise in the months ahead.
    倾接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚
    ,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计
    。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非
    庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家
    之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦
    凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。
    I want to thank my partner in this journey, a man who
    campaigned from his heart, and spoke for the men and
    women he grew up with on the streets of Scranton and rode
    with on the train home to Delaware, the vice president-
    elect of the United States, Joe Biden.
    乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸
    有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,
    盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余
    既登总统之位,乔君必当副之。
    And I would not be standing here tonight without the
    unyielding support of my best friend for the last 16
    years the rock of our family, the love of my life, the
    nation’s next first lady Michelle Obama.
    拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家
    之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔
    论高谈于此处者,不知何人矣!
    Sasha and Malia I love you both more than you can
    imagine. And you have earned the new puppy that’s coming
    with us to the new White House.
    小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得
    一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾
    宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。
    And while she’s no longer with us, I know my grandmother
    ’s watching, along with the family that made me who I
    am. I miss them tonight. I know that my debt to them is
    beyond measure.
    祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾
    奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心
    ,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而
    无答报之门也!
    To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers
    and sisters, thank you so much for all the support that
    you’ve given me. I am grateful to them.
    至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久
    沐恩德,此当拜谢。
    And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung
    hero of this campaign, who built the best — the best
    political campaign, I think, in the history of the United
    States of America.To my chief strategist David Axelrod
    who’s been a partner with me every step of the way.To
    the best campaign team ever assembled in the history of
    politics you made this happen, and I am forever grateful
    for what you’ve sacrificed to get it done.
    大卫•普劳夫君,大卫•阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一
    为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘
    古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,
    可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。
    But above all, I will never forget who this victory truly
    belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
    至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩
    ,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!
    I was never the likeliest candidate for this office. We
    didn’t start with much money or many endorsements. Our
    campaign was not hatched in the halls of Washington. It
    began in the backyards of Des Moines and the living rooms
    of Concord and the front porches of Charleston. It was
    built by working men and women who dug into what little
    savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
    余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从
    者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百
    姓,涓滴之献。
    It grew strength from the young people who rejected the
    myth of their generation’s apathy who left their homes
    and their families for jobs that offered little pay and
    less sleep.
    It drew strength from the not-so-young people who braved
    the bitter cold and scorching heat to knock on doors of
    perfect strangers, and from the millions of Americans who
    volunteered and organized and proved that more than two
    centuries later a government of the people, by the
    people, and for the people has not perished from the
    Earth.
    今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其
    酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今
    日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。
    今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其
    行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤——民有、民治、
    民享之政体,未尝动摇也!
    This is your victory.
    嗟夫!此实诸位之功也!
    And I know you didn’t do this just to win an election.
    And I know you didn’t do it for me.You did it because
    you understand the enormity of the task that lies ahead.
    For even as we celebrate tonight, we know the challenges
    that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime
    — two wars, a planet in peril, the worst financial
    crisis in a century.
    余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益
    知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,
    不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶
    而不得宁。
    Even as we stand here tonight, we know there are brave
    Americans waking up in the deserts of Iraq and the
    mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There
    are mothers and fathers who will lie awake after the
    children fall asleep and wonder how they’ll make the
    mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for
    their child’s college education. There’s new energy to
    harness, new jobs to be created, new schools to build,
    and threats to meet, alliances to repair.
    是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,
    兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母
    者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。
    至若吾国能源之耗,百业之兴,痒序之教,攻伐之术,怀远之道,亦
    皆吾等忡忡挂怀者也。
    The road ahead will be long. Our climb will be steep. We
    may not get there in one year or even in one term. But,
    America, I have never been more hopeful than I am tonight
    that we will get there. I promise you, we as a people
    will get there.
    渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成
    就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然
    昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重
    何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!
    There will be setbacks and false starts. There are many
    who won’t agree with every decision or policy I make as
    president. And we know the government can’t solve every
    problem. But I will always be honest with you about the
    challenges we face. I will listen to you, especially when
    we disagree. And, above all, I will ask you to join in
    the work of rem a k i n g this nation, the only way it’s
    been done in America for 221 years — block by block,
    brick by brick, calloused hand by calloused hand.
    逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所
    不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世
    。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更
    当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别
    无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴
    之力,而成万世之业。
    What began 21 months ago in the depths of winter cannot
    end on this autumn night. This victory alone is not the
    change we seek. It is only the chance for us to make that
    change. And that cannot happen if we go back to the way
    things were. It can’t happen without you, without a new
    spirit of service, a new spirit of sacrifice.
    昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此
    秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余
    梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变
    时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮
    志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。
    So let us summon a new spirit of patriotism, of
    responsibility, where each of us resolves to pitch in and
    work harder and look after not only ourselves but each
    other. Let us remember that, if this financial crisis
    taught us anything, it’s that we cannot have a thriving
    Wall Street while Main Street suffers. In this country,
    we rise or fall as one nation, as one people.
    爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一
    变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,
    而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为
    鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休
    戚,皆相与共矣!
    Let’s resist the temptation to fall back on the same
    partisanship and pettiness and immaturity that has
    poisoned our politics for so long. Let’s remember that
    it was a man from this state who first carried the banner
    of the Republican Party to the White House, a party
    founded on the values of self-reliance and individual
    liberty and national unity.Those are values that we all
    share.
    党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其
    缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共
    和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之
    所倡,亦吾辈之所宗。
    And while the Democratic Party has won a great victory
    tonight, we do so with a measure of humility and
    determination to heal the divides that have held back our
    progress. As Lincoln said to a nation far more divided
    than ours, we are not enemies but friends. Though passion
    may have strained, it must not break our bonds of
    affection.
    今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信
    服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。
    虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。”
    And to those Americans whose support I have yet to earn,
    I may not have won your vote tonight, but I hear your
    voices. I need your help. And I will be your president,
    too.
    固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票
    之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,
    鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。
    And to all those watching tonight from beyond our shores,
    from parliaments and palaces, to those who are huddled
    around radios in the forgotten corners of the world, our
    stories are singular, but our destiny is shared, and a
    new dawn of American leadership is at hand.
    吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已
    乍现锋芒。
    To those — to those who would tear the world down: We
    will defeat you. To those who seek peace and security: We
    support you. And to all those who have wondered if
    America’s beacon still burns as bright: Tonight we
    proved once more that the true strength of our nation
    comes not from the might of our arms or the scale of our
    wealth, but from the enduring power of our ideals:
    democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
    至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必
    取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑
    未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美
    利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、
    机遇、梦想之美也!
    That’s the true genius of America: that America can
    change. Our union can be perfected. What we’ve already
    achieved gives us hope for what we can and must achieve
    tomorrow.
    天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美
    利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日
    之雄心,开子孙万世之辉光。
    This election had many firsts and many stories that will
    be told for generations. But one that’s on my mind
    tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta.
    She’s a lot like the millions of others who stood in
    line to make their voice heard in this election except
    for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
    今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之
    老妪安•尼克松•库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票
    无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。
    She was born just a generation past slavery; a time when
    there were no cars on the road or planes in the sky; when
    someone like her couldn’t vote for two reasons —
    because she was a woman and because of the color of her
    skin.
    当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不
    行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概
    无瓜葛。
    And tonight, I think about all that she’s seen
    throughout her century in America — the heartache and
    the hope; the struggle and the progress; the times we
    were told that we can’t, and the people who pressed on
    with that American creed: Yes we can.
    今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,
    悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无
    所不能。
    At a time when women’s voices were silenced and their
    hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak
    out and reach for the ballot. Yes we can.
    万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十
    载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之
    权——吾辈既在,无所不能!
    When there was despair in the dust bowl and depression
    across the land, she saw a nation conquer fear itself
    with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.
    Yes we can.
    当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,
    挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各
    有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!
    When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened
    the world, she was there to witness a generation rise to
    greatness and a democracy was saved. Yes we can.
    当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴 政肆虐之时,库氏亲见豪杰群
    起,民主不衰——吾辈既在,无所不能!
    She was there for the buses in Montgomery, the hoses in
    Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from
    Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes
    we can.
    蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事
    ,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾
    等必胜!”诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!
    A man touched down on the moon, a wall came down in
    Berlin, a world was connected by our own science and
    imagination. And this year, in this election, she touched
    her finger to a screen, and cast her vote, because after
    106 years in America, through the best of times and the
    darkest of hours, she knows how America can change. Yes
    we can.
    俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋
    洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零
    六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!
    America, we have come so far. We have seen so much. But
    there is so much more to do. So tonight, let us ask
    ourselves — if our children should live to see the next
    century; if my daughters should be so lucky to live as
    long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What
    progress will we have made?
    转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历
    百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之
    变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?
    This is our chance to answer that call. This is our
    moment. This is our time, to put our people back to work
    and open doors of opportunity for our kids; to restore
    prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the
    American dream and reaffirm that fundamental truth, that,
    out of many, we are one; that while we breathe, we hope.
    And where we are met with cynicism and doubts and those
    who tell us that we can’t, we will respond with that
    timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes,
    we can.
    所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈
    儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千
    秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一
    人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦
    当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!
    Thank you. God bless you. And may God bless the United
    States of America.
    拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。